Entrevista com Raul Ferreira Netto, o dublador de Jamie Fraser.
No dia 25 de outubro, eu viajei até São Paulo para conhecer um estúdio de dublagem Dublavídeo e ver o dublador de Jamie Fraser, Raul Ferreira Netto em ação. Desde o momento em que saí de casa e até o meu regresso foi uma experiência incrível.
Ao chegar em São Paulo encontrei a Bianca, que é a representante do Raul e que no meio da tarde me levou até o estúdio de gravação. Quando cheguei e entrei na sala de direção, ele já havia começado a gravar o episódio 4×04 “Common Ground”, e me deu um pequeno tchau através do vidro. Cumprimentei o João Francisco Garcia Filho que é o diretor e o editor de som.
Ao olhar para a televisão, eu vi vários índios e uma cena confusa. Bom, não quero soltar muitos spoilers, mas acompanhei toda a gravação do episódio e só vi as cenas em que o Jamie aparece. Então, vi Jamie sendo Jamie e protegendo a sua Sassenach. Vi uma determinada cena em que aparece um animal perigoso e muitas cenas lindas em que Jamie se declara para Claire, e fala aquelas frases lindas dos livros. Vi Fraser’s Ridge! Ah, também vi um pedacinho do episódio 4×01 e mais tarde falarei o porquê.
Ver Raul dublar foi algo incrível. Ele é atencioso e cuidadoso. O processo é bem simples, ele assiste com o áudio original uma vez e com o texto em mãos já vai tentando moldar a fala no tempo certo e é nessa fase que ele já identifica onde poderão ocorrer mudanças ou adaptações. Então, em conversa constante com a sala de direção, eles começam o processo. O vídeo passa sem som e ele vai dublando o que o Jamie fala. E, é assim, que a magia acontece. O diretor vai polindo e observando se alguma fala ficou fora de sincronia, e o editor de som verifica se houve chiado ou se a pronuncia está boa ou não. A edição é feita no mesmo instante ou eles regravam até acertar.
Ver que a DublaVídeo se preocupa com a adaptação para o português foi algo impressionante. Em certo momento, eles ficaram em dúvida sobre uma parte e revisitaram a cena do episódio 4×01 onde o termo em questão aparecia. Uma parte em que a Leticia Quinto dublou uma fala da Claire. Eles falavam sobre jantar em um restaurante, porém eu reconheci o nome e sabia que na verdade, era o nome de uma família, a família Lilington. João foi muito atencioso quando mostrei o trecho do livro e mostrei que não era um local, mas sim um sobrenome. Raul também, por saber inglês e também viver nos Estados Unidos explicou porque a confusão ocorreu. Ah, e vocês poderão ver no episódio e confesso que foi muito gratificante poder ajudar.
Ver a série dublada pode não ser a sua preferência, mas eu enxerguei o respeito pela obra e a vontade de fazer o possível para honrar o que está em inglês. Eu entendo muito bem o processo e como ele faz para dublar, faço legendas na página e sou dependente do tempo de fala, assim como ele é do tempo em que a boca do Jamie se mexe. É muito complicado você querer colocar tudo o que é falado da melhor forma e essa condição te impedir. Então, ambos fazemos o mesmo para traduzir da melhor forma.
Ao final fomos para a produtora dele onde eu fiz a entrevista que está abaixo. Saber detalhes do processo da escolha da voz, como é a visão dele do personagem e a opinião dele sobre a série, fez com que eu apreciasse o seu trabalho ainda mais. Curta a entrevista!
Siga o Raul no instagram @raulferreiranettooficial, ele posta vários vídeos gravados no estúdio.
Outlander estreia dia 4 de novembro às 23 horas (horário de Brasília) na Fox Premium 1.
Confira o trailer da nova temporada:
Curta nossa página no Facebook, conheça nosso grupo, Apaixonados Por Outlander, nos siga no Twitter e Instagram. Inscreva-se no nosso canal do Youtube.
3 Comments
Josiane
Olá gostaria de saber quem dubla Lord Jhon gray?
Clislaine de oliveira donega
Adorei saber quem é que faz a voz do Jame , versão Brasileira.
Parabéns Raul Ferreira, você é muito talentoso .Amo a série e espero,Anciosa para ver ,rsrs ou ouvir mais na 5a temporada, dublado por você.
Um grande abraço.